Mascha Kalékos diary entry about the beginning of the war and her safe situation in exile

In a diary entry from September 1939, the poet Mascha Kaléko (1907-1975) reflects on the outbreak of the war in Europe and her own security and family circumstances. The pride of her son, who is talented with languages and music, is juxtaposed to the worry as to how he will grow up with different languages due to the emigration.

Portrait photograph of Mascha Kaléko, 1933 © Deutsches Literaturarchiv Marbach

Rosch Haschana 5700. 11Rosch ha-Schana ist das jüdische Neujahrsfest am 1. Tag des Monats Tishri, der im gregorianischen Kalender in der Regel auf den September oder die erste Oktoberhälfte fällt. Rosch HaShana im Jahr 5700 des jüdischen Kalenders entsprach im gregorianischen Kalender dem 14.09.1939, demnach kurz nach Beginn des Zweiten Weltkriegs. Krieg in Europa. Erst sah es so aus, als sollte dies der Beginn vom Ende des Faschismus werden, nun, da Japan und Rußland Hitler helfen wollen, verdüstert sich das Bild. Die Juden sind das erste Opfer. Überall. In Polen hat es – zum ersten Mal seit Jahrtausenden wohl – kein gemeinschaftliches Gebet gegeben, wird auch kein “Kol-nidre” 22dt.: alle Gelübde. Name des Abendgebets am Jom Kippur, dem jüdischen Versöhnungstag, der zehn Tage nach dem Neujahrsfest Rosch ha-Schana begangen wird. sein. Von den Verwandten in Polen kein Wort. Wir sind hier auf einer Insel, verschont – einstweilen noch. Wie lange? Die Zeit schwimmt dahin und wir müssen uns treiben lassen. Wie wäre eine solche Zeit zu ertragen ohne den Halt eines eigenen Lebens inmitten dieses Getümmels? Meine Welt hat sich “verengt” auf zwei Menschen: Chemjo 33Gemeint ist ihr Ehemann, der Musiker Chemjo Vinaver (1895–1973). und Evjatar. 44Ihr Sohn Evjatar Alexander Michael Vinaver, dessen Name in Exil in Steven Vinaver (1936-1968) geändert wurde. Sie hat sich dennoch erweitert. Ich arbeite nichts für mich, bin ganz dem zugewandt, was Chemjos Arbeit angeht und Evjatars kleines Glück. Und ich fühle, es ist gut so. Dieser Zeitabschnitt, obgleich mein ‘unproduktiver’ ist tief und sehr ausgefüllt. Das äußere Leben ist – obgleich sehr ungesichert in finanzieller Hinsicht – doch relativ gut. Wir führen kein Emigranten-Dasein. Wohnung etc. ist mehr, als wir je hier für uns erwarteten. Chemjos Arbeit der Mittelpunkt, von dem alles abhängen wird. […]

Der Junge ist wunderbar. Er entwickelt sich zusehends, es ist schwer, objektiv zu sein, wenn man so nah verbunden ist mit einem Wesen, aber mir scheint, er ist besonders begabt. Er faßt blitzschnell auf und vergißt es nicht. Sein Gedächtnis ist bemerkenswert. Er weiß lange Verse aus ,,Mother Goose” 55Mother Goose ist eine vor allem in den USA und Großbritannien beliebte Figur aus Märchen und Reimen für Kinder. auswendig nach wenigen Malen und Hören. Rhythmus und Reim sind ihm ganz natürlich. Er plappert in seinem Kauderwelsch Gedichte. Strophen, die reinen Rhythmus haben und Reim. Er singt leidenschaftlich gern und hat für das Nachsingen von Intervallen ausgesprochenes Gehör, wie Chemjo sagte. Bisher stellten wir keine musikalische Begabung fest, aber nun beginnt sie sich zu zeigen. Da war immer etwas, das war abnorme Empfindsamkeit gegenüber jedem musikartigen Geräusch. ‘Musik’ nannte er mit zwei Jahren schon alles was quiekte und klang. Mit zwei Jahren rief er dem Radio zu, als das Lied zu Ende war: ‘Bitte, Radio, noch singen!’ Die Sprachen. Eine Frage. Er spricht deutsch und Brocken englisch. Aber nicht im Gemisch. Er weiß die englischen Namen aller ihn umgebenden Gegenstände und vieles andere. Sein Deutsch ist von einer Anmut, die alle entzückt. Engländer und Deutsche gleichermaßen staunen über die Reinheit und Schönheit, mit der dieser 2 3/4-jährige deutsch spricht. Schade, daß dies nicht seine Umgangssprache sein wird. Aber lieb ist mir, daß er einstweilen noch in dieser Sprache lebt und Englisch nebenher lernt. Hätten wir ein englisch-sprechendes Mädel oder wäre ich konsequent, so spräche er vielleicht Englisch besser. […]

 

 

 

 

    Footnotes

  • 1Rosch ha-Schana ist das jüdische Neujahrsfest am 1. Tag des Monats Tishri, der im gregorianischen Kalender in der Regel auf den September oder die erste Oktoberhälfte fällt. Rosch HaShana im Jahr 5700 des jüdischen Kalenders entsprach im gregorianischen Kalender dem 14.09.1939, demnach kurz nach Beginn des Zweiten Weltkriegs.
  • 2dt.: alle Gelübde. Name des Abendgebets am Jom Kippur, dem jüdischen Versöhnungstag, der zehn Tage nach dem Neujahrsfest Rosch ha-Schana begangen wird.
  • 3Gemeint ist ihr Ehemann, der Musiker Chemjo Vinaver (1895–1973).
  • 4Ihr Sohn Evjatar Alexander Michael Vinaver, dessen Name in Exil in Steven Vinaver (1936-1968) geändert wurde.
  • 5Mother Goose ist eine vor allem in den USA und Großbritannien beliebte Figur aus Märchen und Reimen für Kinder.
Portrait photograph of Mascha Kaléko, 1933 © Deutsches Literaturarchiv Marbach

Rosh Hashanah 5700. 11Rosh haShana is the Jewish New Year holiday on the 1st day of the month of Tishri, which in the Gregorian calendar usually falls in September or the first half of October. Rosh haShana in 5700 of the Jewish calendar corresponded in the Gregorian calendar to 14 September 1939, thus shortly after the beginning of the Second World War War in Europe. At first it looked as if this was to be the beginning of the end of fascism, now that Japan and Russia want to help Hitler, the picture darkens. The Jews are the first victims. Everywhere. In Poland – for the first time in thousands of years – there was no communal prayer, there will be no “Kol-nidre.” 22Name of the evening prayer on Yom Kippur, the Jewish Day of Reconciliation, which takes place ten days after the New Year festival Rosh ha-Shana. No message from the relatives in Poland. We are here on an island, spared – for now. For how long? Time is swimming by and we have to let ourselves drift. How would we bear such a time without the support of a life of our own in the midst of this turmoil? My world has ‘narrowed’ to two people: Chemjo 33Mascha Kaléko’s husband, the musician Chemjo Vinaver (1895-1973). and Evjatar. 44Mascha Kalékos and Chemjo Vinaver’s son Evjatar Alexander Michael Vinaver, whose name was changed to Steven Vinaver (1936-1968) in exile. It has nevertheless expanded. I do not work for me, I am completely devoted to Chemjo’s work and Eviatar’s little fortune. And I feel it’s good that way. This period of time, although my ‘unproductive’ one, is deep and very full. The outer life – although very insecure in terms of money – is relatively good. We do not lead an emigrant life. Housing etc. is more than we ever expected for us here. Chemjo’s work is the center on which everything will depend. […]

The boy is wonderful. He is developing rapidly, it is difficult to be objective when you are so close to a human being, but it seems to me that he is particularly gifted. He grasps at lightning speed and never forgets it. His memory is remarkable. He knows long verses from “Mother Goose” 55Mother Goose is a popular character from fairy tales and rhymes for children, especially in the USA and Great Britain. by heart after just a few times and listening to them. Rhythm and rhyme are quite natural to him. He babbles poems in his hotchpotch. Verses that have pure rhythm and rhyme. He is passionate about singing and has an excellent ear for singing intervals, as Chemjo said. So far we have not found any musical talent, but now it is beginning to appear. There was always something, it was abnormal sensitivity to any musical noise. At two years old, he called ‘music’ anything that squeaked and sounded. At the age of two he shouted to the radio when the song was over: ‘Please, radio, still singing!’ The languages. One question. He speaks German and smattering of English. But not in a mixture. He knows the English names of all the objects around him and much more. His German is of a grace that charms all. Americans and Germans alike are amazed at the purity and beauty with which this 2 3/4 year-old speaks German. What a pity that this will not be his vernacular. But it is dear to me that he still lives in this language and learns English at the same time. If we had an English-speaking nanny or if I would be consistent, he would speak English better. […]

    Footnotes

  • 1Rosh haShana is the Jewish New Year holiday on the 1st day of the month of Tishri, which in the Gregorian calendar usually falls in September or the first half of October. Rosh haShana in 5700 of the Jewish calendar corresponded in the Gregorian calendar to 14 September 1939, thus shortly after the beginning of the Second World War
  • 2Name of the evening prayer on Yom Kippur, the Jewish Day of Reconciliation, which takes place ten days after the New Year festival Rosh ha-Shana.
  • 3Mascha Kaléko’s husband, the musician Chemjo Vinaver (1895-1973).
  • 4Mascha Kalékos and Chemjo Vinaver’s son Evjatar Alexander Michael Vinaver, whose name was changed to Steven Vinaver (1936-1968) in exile.
  • 5Mother Goose is a popular character from fairy tales and rhymes for children, especially in the USA and Great Britain.
Portrait photograph of Mascha Kaléko, 1933 © Deutsches Literaturarchiv Marbach

Mascha Kaléko (1907-1975) was a poet. She was born in western Galicia (today Poland). After the outbreak of World War I, her family fled to Germany out of fear of anti-Jewish pogroms. Mascha Kaléko was seven years old. Early on she followed her vocation as a poet and mingled in the Berlin artistic milieu. Many of her poems deal with everyday life in Berlin. In 1935, however, the National Socialists imposed a ban on Kaléko. At first she did not want to leave Berlin, but in 1938 the situation became unbearable: she fled to New York with her second husband, the musician Chemjo Vinaver, and her young son. The family found it difficult to gain a foothold in New York. Kaléko finds small jobs and writes for the German-Jewish emigrant newspaper Aufbau, among others. In 1945, her book of poetry “Verses for Contemporaries” is published in the USA in German. In 1959 she and her husband moved to Israel.

In the works that we show in our archive, Kaléko deals with her experiences of refugeedom, her homesickness for Berlin, and her identity as a Jew, refugee, poet, and emigrant. The rupture that the loss of language as a result of emigration to the USA meant especially for her as a poet can be felt in many of her poems.

When in September 1939 – shortly before the Jewish holiday Rosh ha-Shana, 11Rosh ha-Shana is the Jewish New Year holiday on the 1st day of the month of Tishri. Rosh HaShana in the year 5700 of the Jewish calendar corresponded in the Gregorian calendar to the 14 September 1939, thus shortly after the beginning of the Second World War. when this diary entry is written – Poland is invaded be the Wehrmacht and the Second World War broke out, Mascha Kaléko is already in exile in New York. She reflects on the contrasting events that make up her life: the outbreak of the war, which is particularly threatening for Jews, and the uncertainty about her friends and relatives in Poland; and the satisfaction with her own secure situation and the progress of her son Evjatar, 22Evjatar Alexander Michael Vinaver, whose name was changed into Steven Vinaver (1936-1968) in exile., who later worked as a director and playwright in the United States. The material situation of the family was to become difficult in the following years: In June 1941, in contrast to the relief expressed here of “not lead[ing] an emigrant life,” she complained that they have “never been ‘refugees’ as we are now.”

    Footnotes

  • 1Rosh ha-Shana is the Jewish New Year holiday on the 1st day of the month of Tishri. Rosh HaShana in the year 5700 of the Jewish calendar corresponded in the Gregorian calendar to the 14 September 1939, thus shortly after the beginning of the Second World War.
  • 2Evjatar Alexander Michael Vinaver, whose name was changed into Steven Vinaver (1936-1968) in exile.

Kaléko, Mascha, 1939: Diary entry from 14 September 1939.

Published in:

Zoch-Westphal, Gisela, 1987: Aus den sechs Leben der Mascha Kaléko. Berlin: Arani. p. 104-107.