Fritz Neumark on his “Sprach-Heimweh” and his return
The financial scientist Fritz Neumark talks about homesickness and his not easy decision to return to Germany after 16 years of exile in Istanbul, although his wife was strictly against it.
[Seite 228]
Die Motive, die die Emigranten bestimmten, den “Weg zurück” zu beschreiten, waren unterschiedlich und im einzelnen verschieden gewichtet; sie lassen sich aber im wesentlichen auf zwei Überlegungen bzw. Fakten zurückführen: Einmal die emotionale Tatsache, dass wir Rückwanderer ganz überwiegend – trotz allem Furchtbaren, was wir und unsere Freunde und Verwandten während des “Dritten Reichs” erlitten hatten – an einem nie ganz abgestorbenen, Heimweh litten, und zum anderen, vor allem für die Älteren, die rational begründete Sorge um die materielle Zukunft um die eigene und die unserer Angehörigen.
Heimweh hatten wir nach der Landschaft und vor allem nach “unserer Sprache”. Ich wüßte für mich nicht zu sagen, was bei mir stärker war – vermutlich die Sprache. Carl Zuckmayer hat in seinem Essay “Die Brüder Grimm” (1948) von “Sprach-Heimweh” gesprochen und zutreffend hervorgehoben, dies sei “für einen Schriftsteller im Exil die schmerzhafteste Form des Heimwehs”; und “Schreibende” waren wir ja fast alle. Wenn man nicht schon als kleines Kind in ein Land mit fremder Sprache und, damit unweigerlich verbunden, anderen Denk- und Lebensgewohnheiten verschlagen wird, vermag man sich dem neuen Milieu nur bis zu einem gewissen Grade anzupassen, und selbst das setzt voraus, daß man den Willen hat, eine zweite Heimat zu gewinnen.
Trotz der von mir geschilderten, teilweise ganz besondere Schwierigkeiten – vor allem: Sprache und Religion –, uns im Lande einzugewöhnen und den Eigenarten seiner Bevölkerung Verständnis entgegenzubringen, haben viele, ja wohl die meisten der Emigranten die Türkei als ein zweites Vaterland kennen- und liebengelernt. Dieses Wort ist jedenfalls von Männern wie Ernst Reuter, Ernst Hirsch, Curt Kosswig und mir in voller Aufrichtigkeit gebraucht worden. […]
[Seite 230]
Bei allem Heimweh fiel freilich niemandem von uns, die wir die Zerstörung aller unserer Wertvorstellungen durch des “Dritte Reich” miterlebt und zahlreiche Freunde und Verwandte durch immer noch unvorstellbar grausame Aktionen verloren hatten, der Entschluß leicht, die gastliche, landschaftlich so schöne Türkei, in der wir uns doch in den fast achtzehn Jahren weitgehend eingelebt und viele neue Freunde gefunden hatten, zu verlassen und gegen das neu-alte Deutschland zu vertauschen. Wie sah dieses Deutschland nun aus? Was war von hitlerischen Ideen noch lebendig? Konnte man sich nach so langer Zeit dort je wieder richtig “heimisch” fühlen? Würde man die alten Freunde wenigstens zum Teil wiederfinden? Solche und ähnliche Gedanken bewegten mich, als ich 1949 das offizielle Berufungsschreiben des hessischen Kulturministeriums in den Händen hielt, und insbesondere meine Frau – sie dachte, wie bemerkenswerterweise die meisten “arischen” Frauen von Emigrantenkollegen, viel strenger und härter als wir “Nichtarier” – war für eine unbedingte Ablehnung. (Inzwischen hat sie aus verschiedenen Gründen meinen Rückkehrentschluß allerdings als richtig anerkannt.)
[page 228]
The motives that determined the emigrants to take the “way back” were different and weighted differently in detail; however, they can essentially be traced back to two considerations or facts: first, the emotional fact that we return emigrants suffered quite predominantly – despite all the terrible things we and our friends and relatives had suffered during the “Third Reich” – from a homesickness that never quite died, and second, especially for the older ones, the rationally based concern for the material future for our own and our relatives’.
We were homesick for the landscape and above all for “our language. I would not know what was stronger for me – probably the language. In his essay “Die Brüder Grimm” (1948), Carl Zuckmayer spoke of “linguistic homesickness” and rightly emphasized that this was “the most painful form of homesickness for a writer in exile;” and we were almost all “writers.” If one is not already displaced as a small child to a country with a foreign language and, inevitably connected with it, different habits of thought and life, one is only able to adapt to the new milieu to a certain extent, and even that presupposes that one has the will to gain a second home.
In spite of the difficulties I have described, some of which are quite special – above all: language and religion – in getting used to the country and understanding the peculiarities of its people, many, indeed probably most of the emigrants have come to know and love Turkey as a second fatherland. At any rate, this word has been used with complete sincerity by men like Ernst Reuter, Ernst Hirsch, Curt Kosswig and myself. […]
[page 230]
Despite all the homesickness, none of us, who had experienced the destruction of all our values by the “Third Reich” and had lost numerous friends and relatives through still unimaginably cruel actions, found it easy to decide to leave the hospitable, scenically beautiful Turkey, where we had settled in to a large extent during the almost eighteen years and had made many new friends, and to exchange it for the new-old Germany. What did this Germany look like? What of Hitler’s ideas was still alive? Could one ever really feel “at home” there again after such a long time? Would one be able to find one’s old friends again, at least in part? Such and similar thoughts moved me when I held the official letter of appointment from the Hessian Ministry of Culture in my hands in 1949, and my wife in particular – like, remarkably, most “Aryan” wives of fellow emigrants, she thought much more strictly and harshly than we “non-Aryans” – was in favor of an unconditional rejection. (In the meantime, however, for various reasons, she recognized my decision to return as correct.)
Fritz Neumark was a financial scientist and emigrated to Turkey in 1933 due to his Jewishness. He became a professor at the University of Istanbul. He reported on this time in 1980 in his book Zuflucht am Bosporus (Refuge on the Bosphorus), from which excerpts on specific topics of exile are included here. In 1952 he returned to the University of Frankfurt am Main as a professor.
Excerpts from: Neumark, Fritz., 1980: Zuflucht am Bosporus, Deutsche Gelehrte, Politiker und Künstler in der Emigration 1933-1953, Frankfurt am Main: Kneck.