Mascha Kaléko on emigration and homesickness in spring

In an interview with Sender Freies Berlin on 1 June 1956, the poet Mascha Kaléko (1907-1975) looks back on her first years of emigration and describes the homesickness she feels, especially in spring, even after almost twenty years in the United States.

Berlin, 1.6.1956 – SFB

Mascha Kaléko: “Von Amerika zu erzählen, das ist ein, wie man in Amerika sagen würde, it is a big order, ein ziemlich großer Auftrag, also ich will Ihnen nur von meinem kleinen Rahmen erzählen, ich brauche Ihnen auch nicht hier vorzuweinen, wie schlimm es war, Sie wissen, die Emigrantenjahre waren kein Vergnügen, sie waren sogar alles andere als das, aber wollen wir davon nicht sprechen. Ich habe dort einen wunderbaren Mann, den ich mir noch importierte aus Deutschland und ein Kind, das ich mir importierte, es war nämlich anderthalb Jahre alt als wir emigrierten. Ein recht begabtes und nettes Kind, das mir jetzt im Moment etwas fehlt. Und wir leben in Greenwich Village, das ist so eine Art Montmartre in New York und wir leben so ganz ordentlich. Wir haben wunderbare Menschen gefunden und haben auch Freunde und wir haben auch so etwas wie ein Heim gefunden und alles wäre recht schön und herrlich und das ist es auch bis vielleicht auf diesen Punkt, dass man so – wenns Frühling wird – fühlt, es ist sehr schön und alles sehr fein, aber es ist doch nicht ganz unser Frühling, wir sind eben halt was andres gewöhnt und das hat mit Geographie nicht viel zu tun, es hat wohl mehr, na ich weiß nicht, ob man das Assoziationen der Kindheit oder was immer nennen soll, aber wir prägen doch der Landschaft etwas ein, was sie uns dann, wenn die Jahreszeiten wechseln in doppelter Weise wiedergibt. Nei ja also das habe ich öfter beschrieben, so ein bisschen Heimweh spukt in allen meinen Emigrationsgedichten. […]”

Berlin, 1 June 1956, SFB

Mascha Kaléko: “To talk about America, that’s what you would say in America, it is a big order, a pretty big order, so I just want to tell you about a small frame, I don’t need to cry to you here, how bad it was, you know, the emigrant years were no pleasure, they were anything but that, but let’s not talk about that. I have a wonderful man whom I imported from Germany and a child that I imported, he was one and a half years old when we emigrated. A quite talented and nice child, who I miss a bit at the moment. And we lived in Greenwich Village, that’s a kind of Montmartre in New York and we lived quite decently. We’ve found wonderful people and we had friends and we’ve also found something like a home and everything would be quite nice and wonderful and that’s it, except maybe to this point that you feel that way – when spring comes – it’s very nice and everything is very fine, but it’s not quite our spring, we are just used to something else and that doesn’t have much to do with geography, it’s probably got more, well I don’t know if you should call that childhood associations or whatever, but we do take in the landscape so that it returns to us in a double way when the seasons change. No, I have often described this, a little bit of homesickness is haunting all my emigration poems. […]”

Mascha Kaléko (1907-1975) was a poet. She was born in western Galicia (today Poland). After the outbreak of World War I, her family fled to Germany out of fear of anti-Jewish pogroms. Mascha Kaléko was seven years old. Early on she followed her vocation as a poet and mingled in the Berlin artistic milieu. Many of her poems deal with everyday life in Berlin. In 1935, however, the National Socialists imposed a ban on Kaléko. At first she did not want to leave Berlin, but in 1938 the situation became unbearable: she fled to New York with her second husband, the musician Chemjo Vinaver, and her young son. The family found it difficult to gain a foothold in New York. Kaléko finds small jobs and writes for the German-Jewish emigrant newspaper Aufbau, among others. In 1945, her book of poetry “Verses for Contemporaries” is published in the USA in German. In 1959 she and her husband moved to Israel.

In the works that we show in our archive, Kaléko deals with her experiences of refugeedom, her homesickness for Berlin, and her identity as a Jew, refugee, poet, and emigrant. The rupture that the loss of language as a result of emigration to the USA meant especially for her as a poet can be felt in many of her poems.

Excerpt from

Kaléko, Mascha, 1956: Interview with Sender Freies Berlin, 1 June 1956.

Interview partly published in:

Mascha Kaléko: Sämtliche Werke und Briefe in vier Bänden. Herausgegeben und kommentiert von Jutta Rosenkranz © 2012 dtv Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG, München.

Search