In her essay, Alaa Muhrez not only describes her own reflections on the topics of “homesickness”, “identity” and “exile”, but also takes up the thoughts of other refugees.
Die Sehnsucht des Vogels
Was ist der Unterschied zwischen Heimweh und Sehnsucht, nicht zu Hause zu sein?
Ich dachte über den Unterschied zwischen dem arabischen Wort Sehnsucht und dem deutschen Wort für Heimweh nach.
Fühle ich Sehnsucht oder Heimweh?
Ich habe festgestellt, dass meine Gefühle und die Gefühle derer, die ich hörte, als sie über das Heimatland sprachen, Sehnsucht sind. Wenn wir unsere Erinnerungen erzählen und sie mit Sätzen verknüpfen (es waren wunderschöne Tage, erinnerst du dich …), lächeln und träumen wir zunächst. Ich erinnere mich an nichts als schöne Dinge in Syrien. Ich fühle Syrien als weibliche Mütterlichkeit, die die ganze Zärtlichkeit der Welt enthält.
Wenn ich Syrien sage, erinnere ich mich an Freunde, Familie und meinen Bruder, der der Scheich der Jugend und die Quelle des Glücks war, und ich möchte mich an ihn erinnern, wie es in der Vergangenheit war. So bewahre ich meine Sehnsucht ohne Weh…und sonst nichts.
Die Gegenwart bringt mir den Schmerz des Heimwehs. Die heutigen Bilder von Syrien gehören nicht zu meinen Gefühlen und Erinnerungen, die ich in meinem Herzen über meine Heimat trage.
Es ist ein Gefühl der Verbundenheit und Zugehörigkeit zur Heimat und der Wunsch, dorthin zurückzukehren.
Syrien lebt mit mir in meiner Feder, meinen Farben, meiner Musik, meinem Tanz, meiner Küche und meinen syrischen Gesichtszügen, in meinem Empfang meiner syrischen und ausländischen Gäste.
Wenn ich mein Fenster öffne, fällt mein Blick auf Dinge, die ich früher in Syrien gesehen habe, zum Beispiel einen Vogel und einen Baum, und ich spüre die Brise. Ist der Vogel deutsch?
Wenn ich fühle Sehnsucht, entzündet sich in mir Energie vom Kopf bis zu den Fußsohlen. Es verändert mein Wesen, meine Gegenwart und gibt mir Kraft für meine Zukunft, trotz der Träne, die ich vor dem Spiegel in meinen Augen sah.
Was den Schmerz des Heimwehs betrifft, ich wünsche dieses Weh niemandem. Der Schmerz verlässt dich nicht auf einem deutschen Kissen, dein Nacken schmerzt, das Kissen in die Ecke des Zimmers geworfen, ist nutzlos.
Als Geflüchtete versuchen wir, uns an das neue Leben und seine Bedingungen anzupassen und uns neue Gewohnheiten anzueignen, auch wenn die meisten von uns ihre Traditionen, Lebensweisen, Geschmäcker und Kleidungstile beibehalten. Ich suche nach meinem Weg im Exil in Richtung Zufriedenheit, ohne in Konflikt zu geraten zwischen meinen Wünschen und denen der neuen Gesellschaft.
Meine Neugier wurde geweckt: Ich habe mich mit meinen Freunden im Café getroffen, es hat geregnet und wieder ein sah ich einen Vogel, der auf unserem Tisch vor dem Regen Schutz suchte. Wir sprachen darüber, was der Vogel für mich bedeutet: Freiheit, Heimatland und Sehnsucht.
Malak, eine schöne Frau mit braunen, großen Augen, hat mit einem Lächeln im Gesicht den Vogel angeschaut und gesagt: „Ich bin wie der Vogel. Ich werde über einen kleinen Teil meines Leidens als syrisch-turkmenische Frau in Syrien sprechen. Früher betrachteten sie uns nicht als Syrer und dass unsere Loyalität der Türkei galt.
Was die Türken betrifft, so sagten sie, wir seien Syrer, und ich habe seit meiner Kindheit unter Rassismus von beiden Seiten gelitten und habe mit diesem Problem gelebt. In Deutschland war ich bisher keinem Rassismus ausgesetzt. Derzeit betrachte ich mich als einen Menschen, ich gehöre keinem Land, keiner Nationalität oder Religion an und ich mache keinen Unterschied. Es ist wichtig, menschlich zu bleiben.“
Dülcin, eine kurdische Frau mit langen schwarzen Haaren hatte dieselben Erfahrungen, als sie in Deutschland Zuflucht suchte. Sie definiert sich heute als syrisch-deutsche Kurdin, die in Frieden leben möchte.
Der syrische Künstler Ahmed beobachtet im Gespräch, dass der Vogel für uns jeweils, völlig andere, aber jeweils sehr schöne Bedeutungen hat: Für mich Heimat und Sehnsucht, für Malak Ruhe vor Rassismus und für Dülcin Frieden, für ihn selbst Farben und Inspiration.
Ich fühle mich im Exil wie ein Vogel, ich gehöre nicht mehr zu einem Land, ich fliege mit meinen Gedanken von Land zu Land, dabei fühle ich Sehnsucht danach, wie ich bin in jedem Land. Ich gehöre mir, nicht einem Land und das fühlt sich an wie Menschlichkeit.
„Identität ist das, was wir als Erbe hinterlassen und nicht das, was wir erben; das, was wir erfinden und nicht das, woran wir uns erinnern“ (Mahmud Darwisch, palästinensischer Dichter).
The longing of the bird
What is the difference between homesickness and longing not to be home?
I was thinking about the difference between the Arabic word Sehnsucht and the German word for homesickness.
Do I feel longing or homesickness?
I have found that my feelings and the feelings of those I heard talking about the homeland are longing. When we tell our memories and link them with sentences (they were beautiful days, remember …), we smile and dream at first. I remember nothing but beautiful things in Syria. I feel Syria as a feminine motherhood that contains all the tenderness of the world.
When I say Syria, I remember friends, family and my brother who was the sheikh of youth and the source of happiness, and I want to remember him as it was in the past. So I keep my longing without aching…and nothing else.
The present brings me the pain of homesickness. Today’s images of Syria are not part of the feelings and memories I carry in my heart about my homeland.
It is a sense of connection and belonging to the homeland and the desire to return there.
Syria lives with me in my pen, my colors, my music, my dance, my cuisine and my Syrian features, in my reception of my Syrian and foreign guests.
When I open my window, my gaze falls on things I used to see in Syria, for example, a bird and a tree, and I feel the breeze. Is the bird German?
When I feel longing, energy ignites in me from the top of my head to the soles of my feet. It changes my being, my present and gives me strength for my future, despite the tear I saw in my eyes in front of the mirror.
As for the pain of homesickness, I don’t wish this pain on anyone. The pain does not leave you on a German pillow, your neck hurts, the pillow thrown into the corner of the room is useless.
As refugees, we try to adapt to the new life and its conditions and acquire new habits, even if most of us keep our traditions, ways of life, tastes and styles of dress. I am looking for my way in exile towards contentment, without conflict between my desires and those of the new society.
My curiosity was aroused: I met with my friends in the café, it was raining and again one I saw a bird seeking shelter from the rain on our table. We talked about what the bird means to me: freedom, homeland and longing.
Malak, a beautiful woman with brown, big eyes, looked at the bird with a smile on her face and said: “I am like the bird. I will talk about a small part of my suffering as a Syrian Turkmen woman in Syria. They used to not consider us Syrians and that our loyalty was to Turkey.
As for the Turks, they said we were Syrians, and I have suffered racism from both sides since childhood and have lived with this problem. In Germany, I have not been exposed to racism so far. Currently I consider myself a human being, I don’t belong to any country, nationality or religion and I don’t make any difference. It is important to remain human.”
Dülcin, a Kurdish woman with long black hair had the same experience when she sought refuge in Germany. Today, she defines herself as a Syrian-German Kurd who wants to live in peace.
The Syrian artist Ahmed observes in conversation that the bird has for us each, completely different, but each very beautiful meanings: For me home and longing, for Malak peace from racism and for Dülcin peace, for himself colors and inspiration.
I feel like a bird in exile, I no longer belong to a country, I fly from country to country with my thoughts, feeling longing for how I am in each country. I belong to me, not to a country, and that feels like humanity.
“Identity is what we leave as heritage and not what we inherit; what we invent and not what we remember” (Mahmud Darwish, Palestinian poet).
Alaa Muhrez is an activist for refugee women and is committed to successful integration in the labor market. She has lived in Germany since 2015 and is originally from Syria. Alaa did a study on discrimination of women with headscarves in the labor market and talked to many women about discrimination issues. Professionally, she has initiated a series of events aimed at refugee women, empowering them with information about workers’ rights for their working lives. On Instagram, Alaa shares her experiences and answers questions about the German labor market.
Alaa has also founded an online magazine that contains information about the labor market and everything related to it. Currently, she is additionally researching under the title “The Third Identity in Exile” about refugees who cannot integrate and return to their home country.