Impressions of Ernst Hirsch about the recruited professors in Istanbul

In March 1933, Ernst Eduard Hirsch was dismissed from his position as a tenured judge in Frankfurt am Main and as a private lecturer because of his Jewish origin. In October 1933, he accepted a call from the University of Istanbul to the chair of commercial law. In this passage from his memoirs, he reflects on the behavior and reputation of privileged German-speaking professorial colleagues and the problems that accompanied them.

Ernst Eduard Hirsch in the Istanbul Library. Private archive, with the kind permission of Enver Tandoğan Hirsch.

[Seite 195]

Es ist deshalb, psychologisch betrachtet, kein Wunder, wenn die Kritik an dem Verhalten der ausländischen Professoren jahrelang nicht verstummte und ihnen kollektiv vorgeworfen wurde, ihre Vertragsverpflichtungen nicht einzuhalten, insbesondere keine jungen türkischen Wissenschaftler auszubilden und heranwachsen zu lassen, keine Lehrbücher und sonstigen wissenschaftlichen Schriften zu veröffentlichen, kein Türkisch zu lernen und noch immer Vorlesungen unter Heranziehung von Dolmetschern abzuhalten. Daß bei den Angriffen, vor allem gegen die Mediziner, Mißgunst und Futterneid die Hauptrolle spielten, darf nicht wunder nehmen; die ausländischen Professoren erhielten ein Gehalt, das sehr erheblich über den Gehältern (nicht aber über den Einkünften) der türkischen Mitglieder des Lehrkörpers lag, durften aber, was diesen gestattet war, keine andere als ihre akademische Tätigkeit ausüben.[…]

So trugen einige der Professoren, sei es gewollt, sei es unbeabsichtigt, zur öffentlichen Kritik an der ganzen Gruppe bei, obwohl diese in Wahrheit weder geschlossen noch homogen war. Wir wären keine echten deutschen Professoren gewesen, wenn nicht jeder einzelne sein Süppchen hätte kochen wollen, eifersüchtig über die Wahrung seines Wirkungskreises und seiner persönlichen Interessen gewacht und im Verhältnis zu seinen deutschen Kollegen das Empfinden gehabt hätte: ein Kollege ist ein Mann, den man gar nicht leiden kann.

Jeder war ein Unikum, unverwechselbar in seiner Individualität und Originalität. Die bereits erwähnte Emigrantenmentalität des Meckerns über die Sitten und Gebräuche des fremden Landes und des Festhalten-Wollens an dem, was „bei uns“ üblich ist, erschöpfte sich nicht nur darin, daß einige Kollegen sich weigerten, die ihnen unbekannten Erzeugnisse und Früchte des Landes zu genießen, und an ihrem gewohnten Speisezettel festhielten (- „ich bin an ein kaltes Abendbrot mit Aufschnitt gewöhnt und bleibe dabei“-) und damit ihren Haushalt erheblich verteuerten. Ein Kollege, praktizierender Protestant, wollte sich weigern, am Sonntag Vorlesungen zu halten, weil im Jahre 1933/34 noch nicht der Sonntag, sondern der Freitag der offizielle Wochenendruhetag war. Ich konnte ihn von dieser Torheit nur dadurch abhalten, daß ich ihm die Frage stellte, ob in Deutschland etwa die Adventisten unter den Professoren und Studenten am Samstag frei gehabt hätten. Wenn er am Sonntag im Hinblick auf sein religiöses Gewissen nicht lesen könne oder wolle, so müsse er versuchen, mit einem türkischen Kollegen Tag und Stunde zu tauschen. Daß jeder der deutschen Professoren seine besondere Eigenart, um nicht zu sagen seinen Spleen hatte, sprach sich herum. Anläßlich einer Abendgesellschaft im gemischten Kreise äußerte ein türkischer Tischherr gegenüber seiner Tischdame, der Ehefrau eines deutsche Professors: „Tous les professeurs allemands sont un peu drôle“. Die Dame wollte dies entschieden zurückweisen. Da begann der Tischherr mit der Aufzählung: „Le professeur A. il n´est pas drôle?“ „Mais oui, un peu“ mußte die Dame einräumen. „Le professeur B,il n´est pas drôle?“ – „Vous avez raison…” Und so ging es weiter, bis alle durchgehechelt waren; natürlich mit Ausnahme des Ehemannes der Dame, obwohl dieser auch sehr „drôle“ war. Von jedem wurden typische Anekdoten erzählt, die auch heute noch von den ehemaligen Assistenten und Studenten kolportiert werden.

[Seite 196]

Trotz alledem bildeten „die äusländischen Professoren“ eine „fremde“, zunächst nicht integrierte und, wie sich im Laufe der Jahre zeigte, nicht integrierbare kleine Minderheit,  die für die türkische Öffentlichkeit um so anstößiger wirkte, als sie sich nicht nur ethnisch und religiös von der Masse des Volkes und hinsichtlich ihrer Anstellungsverträge von ihren türkischen Kollegen abhob, sondern auch ihre Sprache, ihre Gebräuche und Sitten beibehielt und sich weder assimilieren wollte noch, selbst wenn sie es gewollt hätte, konnte. Wir waren „die ausländischen Professoren“ und blieben es für die Masse des Volkes selbst dann noch, als einigen von uns – darunter auch mir – nach einer zehnjährigen Tätigkeit die türkische Staatsangehörigkeit verliehen wurde.

Ernst Eduard Hirsch in the Istanbul Library. Private archive, with the kind permission of Enver Tandoğan Hirsch.

[Page 195]
From a psychological point of view, it is therefore no wonder that the criticism of the behavior of the foreign professors did not cease for years and that they were collectively accused of not fulfilling their contractual obligations, in particular of not educating and growing young Turkish scientists, of not publishing textbooks and other scientific writings, of not learning Turkish and of still holding lectures with the help of interpreters. It should not be surprising that resentment and jealousy played the main role in the attacks, especially against the physicians; the foreign professors received salaries that were very much higher than the salaries (but not higher than the income) of the Turkish members of the teaching staff, but they were not allowed to do anything other than their academic work, which they were allowed to do[…].
Thus, some of the professors, whether intentionally or unintentionally, contributed to the public criticism of the whole group, although in truth it was neither united nor homogeneous. We would not have been true German professors if each individual had not wanted to cook his own soup, jealously guarded the preservation of his sphere of activity and his personal interests, and had not had the feeling in relation to his German colleagues: a colleague is a man whom one does not stand at all.
Each was unique, unmistakable in his individuality and originality. The aforementioned emigrant mentality of grumbling about the customs and traditions of the foreign country and of wanting to stick to what is customary “in our country” was not limited to the fact that some colleagues refused to enjoy the products and fruits of the country that were unknown to them and stuck to their usual menu (- “I am used to a cold supper with cold cuts and will stick to it”-), thus making their household considerably more expensive. One colleague, a practicing Protestant, wanted to refuse to lecture on Sunday because in 1933/34 Friday, not Sunday, was the official weekend day of rest. I could only stop him from this folly by asking him whether in Germany, for example, the Adventists among the professors and students had had Saturday off. If he could not or would not read on Sunday in view of his religious conscience, he would have to try to exchange day and hour with a Turkish colleague. That each of the German professors had his own peculiarity, not to say his own quirk, got around. On the occasion of an evening party in a mixed circle, a Turkish host said to his lady friend, the wife of a German professor: “Tous les professeurs allemands sont un peu drôle”. The lady wanted to reject this firmly. Then the master of the table began to enumerate: “Le professeur A. il n’est pas drôle?” “Mais oui, un peu” the lady had to concede. “Le professeur B,il n’est pas drôle?” – “Vous avez raison…” And so it went on until everyone was heckled through; with the exception of the lady’s husband, of course, although he was also very “drôle”. Typical anecdotes were told of each one, which are still coloured by former assistants and students.
[Page 196]
In spite of all this, “the foreign professors” constituted an “alien,” at first not integrated and, as became evident in the course of the years, not integrable small minority, which appeared all the more objectionable to the Turkish public because it not only stood apart ethnically and religiously from the mass of the people and, as regards its contracts of employment, from its Turkish colleagues, but also retained its language, its customs and manners, and neither wished nor, even if it had wished, could assimilate. We were “the foreign professors” and remained so for the mass of the people even when some of us – including me – were granted Turkish citizenship after ten years of service.

In March 1933, Ernst Eduard Hirsch was dismissed from his position as a tenured judge in Frankfurt am Main and as a private lecturer because of his Jewish origin. In October 1933, he accepted a call from the University of Istanbul to the chair of commercial law. Ernst E. Hirsch was probably the youngest of all those appointed to the University of Istanbul and the only one who succeeded in making the leap from Privatdozent (still without a professorial title) to full professor.

He was one of the few who, in a relatively short time, learned the Turkish language in such a way that they were able to use it first in examinations, then also in lectures, and soon after to write their own books in the national language.  After acquiring Turkish citizenship in 1943, he moved to the University of Ankara, where he taught not only commercial law but also the philosophy and sociology of law. In addition to his teaching activities, he devoted himself to building up the law faculty library in Istanbul, which he reported on in his autobiography. Although a library already existed there, it consisted of specialist literature on Ottoman law in Arabic script, but not on the law of the Republic of Turkey, which was founded in 1923, and on international law.

In this excerpt from his memoirs, Hirsch reports on how the privileged German professors resisted adapting to the Turkish environment in terms of language, work procedures and customs with a certain arrogance. According to Hirsch, many of them were known for their mannerisms and egotism, which, in addition to their better pay and position compared to their Turkish colleagues, led to criticism of the group as a whole.

In 1952, Hirsch returned to Germany to help establish the newly founded Free University of Berlin as a full professor of commercial law and sociology of law, rector and prorector.

 

Excerpts from the autobiography: Ernst E. Hirsch, 1982: Aus des Kaisers Zeiten durch die Weimarer Republik in das Land Atatürks. Eine unzeitgemäße Autobiographie, J. Schweitzer Verlag: München.

Translation from German to English: Minor Kontor.