The Arrival of Hannah Arendt
This film describes the arrival of Hannah Arendt - a Jewish, German-American political theorist and publicist - in New York and her reflections on flight and helping people start over.
Nun haben wir dank einer Bekannten, die wir zufällig trafen, Unterkunft in einem „Asyl für Obdachlose” gefunden. Ein Rabbiner, Stefan Wise, der einstens auch aus Europa gekommen war, hat ein Haus für die Unterbringung unbemittelter Einwanderer eröffnet. Das Congresshouse in der 68. Straße nahe dem Centralpark ist nun für 3-4 Wochen – denn so lange darf man bleiben, bis man Arbeit und Wohnstätte gefunden hat unser Heim.
Und nun haben wir den ersten Sonntagsspaziergang in New York gemacht, hier im nahen Centralpark! Wie faszinierend ist doch diese Stadt, wie groß, wie weit, wie schön. Würde sie uns Arbeit und Brot geben? Gleich morgen werde ich mich auf den Weg machen. Ich will mir eine neue Heimat verdienen! […]
Das Spießrutenlaufen hat begonnen, d.h. das Vorsprechen bei verschiedenen Organisationen, um Rat, Hilfe für den Aufbau einer neuen Existenz und vor allem, um Arbeit zu bekommen. Ich selbst, einst Schülerin eines humanistischen Gymnasiums habe nie englisch gelernt und wieweit die Kenntnisse meines Mannes ausreichen? Unsere Lage ist verzweifelt.
Als ich es endlich der Sozialarbeiterin bei unserer Unterredung verständlich gemacht habe, sagt sie zu mir: „Möbel, Hausrat wozu? Sie hängen nur an Ihrem guten Leben und an Ihrer eleganten Wohnung! Die brauchen Sie hier nicht mehr. Ärztin wollen Sie wieder werden? Schlagen Sie sich das aus dem Kopf. Wir haben hier Ärzte genug, wollen keine mehr und Ärztinnen schon gar nicht. Gehen Sie mit Ihrem Mann in einen Haushalt als Dienerehepaar, da haben Sie ein Dach überm Kopf und Essen und außerdem bekommen Sie Gehalt und können anfangen zu sparen!” […]
Lange habe ich nicht geschrieben, dafür habe ich „Erfahrungen” gesammelt. Heute habe ich mich um eine neue Stellung beworben. Als die „Dame” mich sah, hatte sie nur die Worte für mich „lousy Nazispy” und schlug mir die Türe vor der Nase zu. Was sollte ich auch antworten auf so viel Borniertheiten. […]
Heute bin ich wieder einmal zu Hause, das Baby, das ich gepflegt habe, neben der Betreuung von vier weiteren Kindern und der ganzen Hausarbeit, braucht mich nicht mehr.
Unser Zuhause! Eine schäbige Bude, ich habe sie gemietet, weil ich die Feuerleiter mit dem Gitter für einen Balkon hielt. Ein Bett für uns beide, so schmal, wie zu Hause jeder eines für sich hatte, zu Hause, das war so breit und bequem. Der Junge schläft auf einer kleinen Pritsche hinter einem Verschlag ohne Fenster. Die sogenannte Küche ist, wie die meisten hier, ein ganz kleiner Raum, daher Kitchinette genannt, das Badezimmer, es mag aussehen wie es will, es ist für uns allein und wenn wir die Türe zumachen, dann ist es unser Zuhause, kein möbliertes Zimmer, in dem wir ständig auf die Wohnungsinhaber Rücksicht nehmen müssen. Stühle haben wir nur zwei und die sind wackelig, aber es macht nichts. Ich bin ja kaum je „zu Hause”, so können Vater und Sohn zu den „üppigen Mahlzeiten”, die sie sich selber bereiten, wenigstens gemeinsam an dem kleinen Tisch sitzen.
Aber ich verdiene nur 10 bis 15 Dollar pro Woche, davon geht Fahrgeld, kleine Reparaturen an Schuhen etc. ab und dann erst können wir an Essen und Trinken denken – im Durchschnitt dürfen wir 1 Dollar pro Tag verbrauchen. Nun sage ich gar manches Mal, „ich habe schon bei den Leuten gegessen” und überschlage eben eine Mahlzeit. Man kann ja auch seinen Magen noch erziehen. […]
Von einem Job zum anderen. Wie wird man doch gehetzt in diesem Lande. Es bleibt nicht einmal Zeit, all das Schöne, das diese faszinierende Stadt bietet, zu sehen. Schon die Technik, die hohen Häuser, die Brücken, Tunnels, die Untergrundbahn -ich staune immer wieder, aber: wo bleibt Zeit zu sehen? In ein Museum zu gehen oder gar in ein Kino oder Konzert wo bleibt Zeit und das Geld dafür? Ich gehe wieder in meinen Dienst. Nachtwache diesmal und ich weine, weine bitterlich. Mein Mann darf die Tränen nicht sehen…
Bronxexpreß – so hieß einmal ein Theaterstück, das man in Berlin gesehen haben mußte. Jetzt erst weiß ich, was Bronx-Expreß bedeutet, denn ich fahre täglich zur Arbeit. In rasender Schnelle legt er die Strecke von Manhattan nach der Bronx zurück. Ich fahre am Abend in Gesellschaft einer Schweizerin, eigentlich ist sie Schauspielerin, zur Zeit sind wir beide Nachtschwestern im Hospital. Es ist ein schwerer Dienst, und ich habe es nicht leicht, weil ich manches tue, was den anderen nicht in den Kram paßt.
Now, thanks to an acquaintance we met by chance, we found accommodation in an “asylum for the homeless”. A rabbi, Stefan Wise, who once also came from Europe, has opened a house for the accommodation of impecunious immigrants. The Congresshouse on 68th Street near Central Park is now our home for 3-4 weeks – because that’s how long you can stay until you find work and a place to live.
And now we have made the first Sunday walk in New York, here in the nearby Central Park! How fascinating is this city, how big, how wide, how beautiful. Would it give us work and bread? First thing tomorrow I’ll be on my way. I want to earn a new home! […]
The gauntlet has begun, i.e. auditioning at various organizations to get advice, help to build a new existence and, above all, to get work. I myself, once a student of a humanistic high school never learned English and how far my husband’s knowledge is sufficient? Our situation is desperate.
When I finally made the social worker understand during our conversation, she says to me: “Furniture, household goods for what? You are only attached to your good life and your elegant apartment! You don’t need them here anymore. Do you want to become a doctor again? Put that out of your mind. We have enough doctors here, we don’t want any more, and we certainly don’t want female doctors. Go with your husband into a household as a servant couple, there you will have a roof over your head and food, and besides, you will get a salary and can start saving!” […]
For a long time I have not written, but I have gained “experience”. Today I applied for a new position. When the “lady” saw me, she had only the words for me “lousy Nazispy” and slammed the door in my face. What could I answer to so much bigotry. […]
Today I am once again at home, the baby I have been caring for, in addition to taking care of four other children and all the housework, no longer needs me.
Our home! A shabby shack, I rented it because I thought the fire escape with the grate was a balcony. A bed for the two of us, as narrow as at home we each had one for ourselves, at home that was so wide and comfortable. The boy sleeps on a small cot behind a shed without windows. The so-called kitchen, like most here, is a very small room, hence called a kitchinette, the bathroom, it may look like it wants, it’s for us alone and when we close the door it’s our home, not a furnished room where we have to constantly consider the apartment dwellers. Chairs we only have two and they are wobbly, but it doesn’t matter. I am hardly ever “at home”, so father and son can at least sit together at the small table for the “sumptuous meals” they prepare for themselves.
But I earn only 10 to 15 dollars per week, from which comes the fare, small repairs to shoes, etc., and only then can we think about food and drink – on average we are allowed to consume 1 dollar per day. Now I sometimes say, “I’ve already eaten at the people’s houses” and just calculate a meal. One can still educate one’s stomach. […]
From one job to another. How rushed one is in this country. There is not even time to see all the beauty that this fascinating city offers. The technology, the high buildings, the bridges, tunnels, the subway – I’m always amazed, but where is there time to see? To go to a museum or even to a cinema or concert – where is the time and money for that?
I go back to my duty. Night watch this time and I cry, cry bitterly. My husband must not see the tears….
Bronx Express – that was once the name of a play that you had to see in Berlin. Only now do I know what Bronx Express means, because I ride it to work every day. It covers the distance from Manhattan to the Bronx at breakneck speed. I ride in the evening in the company of a Swiss woman, actually she is an actress, at the moment we are both night nurses at the hospital. It’s a hard job, and I don’t have it easy, because I do some things that don’t suit the others.
Hertha Nathorff, née Einstein (1895-1993) was a German pediatrician, psychotherapist and social worker, she published several works, including a book of poems. She was born in Laupheim (Baden-Württemberg) into a Jewish family. She was related to the physicist Albert Einstein, the musicologist and music critic Alfred Einstein, and the film producer Carl Laemmle. Nathorff attended high school in Ulm and, interrupted by a temporary job as a nurse during World War I, studied medicine in Munich, Heidelberg, Freiburg (Breisgau) and Berlin from 1914. After receiving her doctorate degree in Heidelberg (1920) and years as an assistant in Freiburg, she was a senior physician at the Red Cross Women’s and Children’s Home in Berlin-Lichtenberg from 1923-28, then worked in private practice and simultaneously at the Charlottenburg Hospital as head of the family and marriage counseling center. In the course of National Socialist racial policies, she lost her medical license in the fall of 1938, while her husband, formerly a senior hospital doctor in Berlin-Moabit, was granted a license for exclusively Jewish patients. During this period she worked as his receptionist.
Threatened with death in Nazi Germany, she organized emigration with the help of American relatives from November 1938, sending her 14-year-old son ahead to England on a Kindertransport. In April 1939 the couple managed to leave the country for London, and in early 1940 they continued their journey to New York. In New York, she worked as a nurse, maid, bar pianist and kitchen help – a very common fate among women with academic degrees in exile. Money and time were not enough to advance the recognition of one’s degrees. Women often took on the role of providing a living for the family. She remained a physician’s assistant in her husband’s practice, which opened in 1942 – she did not have the time and the money to get her degree recognized.
Hertha Nathorff took a very active part in the social life of the German-speaking exile community: she organized courses for emigrants in nursing and infant care and cultural events, was the founder of the Open House for the elderly, chairwoman of the women’s group, and an honorary member of the presidium of the New World Club. In the excerpts from the diary of Hertha Nathorff Berlin-New York Aufzeichnungen 1933 bis 1945, which we show in our archive, the author deals with her initial problems, disappointments and mortifications in the New World. She reports on the everyday life of emigrants, on the struggle for existence, on poverty and mental destruction. Despite her longing for the places of her childhood and youth, she never visited Germany again. She never really settled in America. The homesickness remained constant.
Excerpt from the diary of Hertha Nathorff, edited and introduced by Wolfgang Benz (1987): Das Tagebuch der Hertha Nathorff. Berlin – New York. Aufzeichnungen 1933 bis 1945. Schriftenreihe der Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte, Band 54. R. Oldenbourg Verlag München, pp. 105, 168-171.
Translation from German to English © Minor Kontor / We Refugees Archive.